GENERALIDADES
adelgazar : maigrircrecer grandir
dar a luz a : accoucher dedoler (se conjugue comme ‘gustar’) avoir mal
engordar : grossirenvejecer : vieillir
estar embarazada : être enceinteestar enfermo ◊ bueno : être malade
la altura : la taille (la stature)morir : mourir
medir : mesurerla muerte : la mort
el parto l’accouchementla salud : la santé
pesar : peser
LA PIEL / LA PEAU
broncear : bronzerpicar : démanger
rascarse : se gratter

a flor de piel à fleur de peaudejarse la piel : se donner à fond
un escalofrío un frissonestar negro : être broncé
jugarse la piel : risquer sa peauun piel roja : un Peau-Rouge
la piel de toro l’Espagneser de la piel del diablo : ne pas tenir en place
ser negro être noir
EL PELO / LES CHEVEUX ◊ LE POIL
 contra pelo à rebrousse-poilcalvo : chauve
una cana : un cheveu blanccastaño : châtain
con pelos y señales dans les moindres détailsde medio pelo : de second ordre
moreno brunno tener pelos en la lengua ne pas mâcher ses mots
no tener un pelo de tonto : être loin d’être bêteno verle el pelo a alguien ne plus voir quelqu’un
pelirrojo : rouxpor los pelos de justesse
rizado : frisérubio blond
tomar el pelo a alguien : se payer la tête de quelqu’unse le pusieron los pelos de punta ses cheveux se sont dressés sur sa tête
EL SUDOR / LA SUEUR
sudar : suertranspirar : transpirar

con el sudor de su frente à la sueur de son frontempapado en sudor : en nage
sudar la gota gorda : suer à grosses gouttessudar sangre : suer sang et eau
sudar tinta suer sang et eau
LA CABEZA / LA TÊTE
actuar con cabeza agir avec discernementandar ◊ estar mal de la cabeza ne pas tourner rond
bajar ◊ doblar alguien la cabeza baisser ◊ courber la têteun cabecilla : un meneur
cabeza abajo la tête en bascabeza arriba la tête en haut
cabeza de lista tête de listeser un cabezota : être têtu comme une mule
perder la cabeza perdre la têtemeterle algo en la cabeza a alguien : mettre quelque chose dans la tête de quelqu’un
tener mucha cabeza avoir la tête sur les épaulestirarse de cabeza a plonger dans
LA CARA / LE VISAGE ◊ LA FIGURE
a cara descubierta à visage découverta cara o cruz à pile ou face
cara a cara : face à facecara a : face à
cruzar la cara a alguien : gifler quelqu’unde cara a en vue de
de cara al futuro face à l’avenirponer cara de asco prendre un air dégoûté
decir algo a alguien a la cara : dire quelque chose en face à quelqu’unpor su linda cara : pour ses beaux yeux
tener (mucha) cara : avoir un sacré culotromper partir la cara a alguien casser la figure à quelqu’un
tener buena/mala cara avoir bonne / mauvaise minetener cara de cansado avoir l’air fatigué
tener la cara muy dura avoir un sacré culot
EL ROSTRO / LE VISAGE
un rostro escuálido un visage émacié
LA BARBA / LA BARBE
afeitarse se raserapurarse la barba : se raser de près
dejarse barba se laisser pousser la barbe

barbudo barbuen las barbas de alguien : sous le nez de quelqu’un
patilla : favoris
EL BIGOTE / LA MOUSTACHE
afeitarse : se raser

bigotudo : moustachu¡de bigotes!  du tonnerre !
LA FRENTE / LE FRONT
con el sudor de la frente à la sueur du frontde frente : nez à nez
estar al frente de : être à la tête defrente a frente : face à face
hacer frente a faire face àhacer frente a una persona : tenir tête à une personne
no tener dos dedos de frente : ne pas avoir deux sous de jugeote
LA BOCA / LA BOUCHE
hablar : reírchillar : crier ◊ brailler
gritar : crierreír : rire
silbar : siffler

boca a boca bouche-à-boucheboca abajo sur le ventre, à plat ventre
boca arriba sur le dosquedarse con la boca abierta rester bouche bée
cerrar ◊ tapar la boca a alguien clouer le bec à quelqu’unquitar de la boca ôter de la bouche
 LOS LABIOS / LES LÈVRES
besar : embrasserdar un beso faire une bise

estar pendiente de los labios de alguien : être suspendu aux lèvres de quelqu’unlabio leporino : bec-de-lièvre
el labio rajado : la lèvre fendueno descoser ◊ despegar los labios : ne pas desserrer les dents
EL DIENTE / LA DENT
mascar : mâchermasticar : mâcher

a regañadientes : en rechignantuna carie une carie
un empaste un plombageenseñar los dientes montrer les dents
hablar entre dientes parler entre ses dentssacar una muela extraire une dent
tener una picadura en un diente : avoir une dent cariée
LA MANDÍBULA / LA MÂCHOIRE
reír a mandíbula batiente : rire à s’en décrocher la mâchoire
LA LENGUA / LA LANGUE
lengua de gato langue-de-chatlengua de víbora ◊ viperina langue de vipère
lengua materna langue maternellelengua muerta langue morte
morderse la lengua se mordre la langueser largo de lengua avoir la langue bien pendue
tirar a alguien de la lengua tirer les vers du nez à quelqu’un
EL CUELLO / LE COU
a voz en cuello à grands crisestar con la soga al cuello avoir la corde au cou
estar con el agua al cuello avoir des problèmes jusqu’au cou
LA GARGANTA / LA GORGE
toser tousser

 media voz à mi-voixa voces en criant
a voz en cuello à grands crisun ataque de tos une quinte de toux
dar voces pousser des crisen voz baja à voix basse
en voz alta à voix hauteestar mudo être bouche bée ◊ être muet (figuré)
ser mudo être muetla tos la toux
la voz la voixquebrarse la voz se casser la voix
mudo : muet
LA NARIZ / LE NEZ
estornudar : éternuerlimpiarse los mocos : se moucher
oler : sentirolfato : l’odorat
respirar : respirer

estar hasta las narices en avoir par-dessus la têtenariz aguileña nez aquilin
meter las narices en algo fourrer son nez dans quelque chosenariz respingona nez en trompette
nariz chata nez camusromper las narices a alguien casser la figure à quelqu’un
romperse las narices se casser la figuretener mocos : avoir le nez qui coule
LA OREJA / L’OREILLE
escuchar : écouteroír : entendre

calentarle a alguien las orejas : tirer les oreilles à quelqu’uncon las orejas gachas : la queue entre les jambes
escuchar écouterestar sordo : être assourdi ◊ être sourd (au figuré)
estar más sordo que una tapia être sourd comme un pothacerse el sordo : faire la sourde oreille
ser sordo être sourdno hay peor sordo que el que no quiere oír : il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
sordo : sourdverle las orejas al lobo sentir le vent tourner
tirar a alguien de las orejas : tirer les oreilles à quelqu’untú, como quien oye llover : fais comme si de rien n’était
 EL OÍDO / L’OREILLE ◊ L’OUÏE
escuchar : écouteroír entendre
el oído : l’ouïe

abrir los oídos : ouvrir tes oreillesaguzar el oído : tendre l’oreille
entrar por un oído y salir por el otro : entrer par une oreille et sortir par l’autrehacer oídos sordos : faire la sourde oreille
lastimar los oídos : casser les oreillesllegar a oídos de alguien : venir aux oreilles de quelqu’un
ni visto ni oído : en moins de temps qu’il n’en faut pour le direno tener oído : ne pas avoir d’oreille
ser duro de oído : être dur d’oreilletener oído : avoir de l’oreille
tener mal oído : ne pas avoir d’oreille
LOS OJOS / LES YEUX
bizquear : loucherguiñar el ojo : faire un clin d’œil
llorar : pleurermirar : regarder
parpadear : cligner des yeuxpestañear : battre des paupières
ver : voirla vista : la vue

¡Ojo! : Attention ! ciegas :  à l’aveuglette
a ojos vistas : à vue d’œilabrir los ojos a alguien : ouvrir les yeux à quelqu’un
andar con mucho ojo : faire (bien) attentionante los ojos sous les yeux
astigmático astigmatecerrar los ojos : s’éteindre
ciego : aveugleciego de :  aveuglé par
costar un ojo de la cara : coûter les yeux de la têteen un abrir y cerrar de ojos : en un clin d’œil
estar ciego être aveuglé ◊ être aveugle (figuré)hipermétrope : hipermétrope
las lágrimas : les larmesmiope : myope
mirar con el rabillo del ojo : regarder du coin de l’œilla niña de los ojos : la prunelle des yeux
no pegar ojo : ne pas fermer l’œilno quitar los ojos de encima : ne pas quitter des yeux
las ojeras : les cernesojo a la funerala : œil au beurre noir
ojos rasgados : yeux bridésojos entornados yeux mi-clos
ojo por ojo, diente por diente : œil pour œil, dent pour denttener los ojos saltones : avoir les yeux globuleux
tener ojo : avoir le coup d’œiltener ojo clínico : avoir l’œil
tener ojos de lince : avoir des yeux de lynxvirulé : œil au beurre noir
EL BRAZO / LE BRAS
a brazo partido : à bras raccourcisabrazar : serrer dans ses bras
dar un abrazo a alguien : embrasser quelqu’unun abrazo une accolade
llevar en brazos : porter dans ses brasun manco un manchot
EL CODO / LE COUDE
codo a codo coude à coudecodo con codo coude à coude
empinar el codo lever le coudeestar de codos sobre être accoudé à
hablar por los codos être un moulin à paroles
LA MANO / LA MAIN
¡arriba las manos! : haut les mains!¡manos arriba! : haut les mains!
a mano : sous la maina mano derecha : à droite
a mano izquierda : à gauchebajo mano : en sous-main
cargar la mano : ne pas y aller de main mortecargar la mano : y aller fort
con las manos cruzadas : les bras croiséscon las manos en la masa : la main dans le sac
de primera mano de première mainde segunda mano d’occasion
dejar de la mano abandonnerechar una mano donner un coup de main
dejar en manos de alguien laisser entre les mains de quelqu’unestar dejado de la mano de Dios être abandonné
estrechar la mano a alguien serrer la main à quelqu’unllegar a las manos en venir aux mains
mano a mano en tête à têtellevarse las manos a la cabeza se prendre la tête à deux mains
mano de obra main-d’œuvremano sobre mano les bras croisés
pedir la mano de una mujer demander la main d’une femmeser diestro : être droitier
ser zurdo : être gaucherser la mano derecha de alguien : être le bras droit de quelqu’un
tener mano : avoir le bras long
EL DEDO / LE DOIGT
tocar : toucherel tacto : le toucher
a dedo au hasardcomerse ◊ chuparse los dedos se lécher les babines
escaparse de entre los dedos glisser entre les doigtshacer dedo faire du stop
poner el dedo en la llaga : mettre le doigt sur la plaie
LAS UÑAS / LES ONGLES
comerse las uñas se ronger les onglesenseñar las uñas montrer ses griffes
hacer(se) las uñas se faire les onglessacar las uñas sortir ses griffes
ser uña y carne être comme les deux doigts de la main
LA PALMA / LA PAUME
conocer como la palma de la mano connaître comme sa pochebatir palmas connaître comme sa poche
EL PUÑO / LE POING
dar un puñetazo donner un coup de poingde su puño y letra de sa propre main
es una verdad como un puño c’est la vérité vraiemorderse los puños de hambre avoir l’estomac dans les talons
tener a alguien en un puño mener quelqu’un par le bout du nez
LA PIERNA / LA JAMBE
andar : marchercaminar : marcher
correr : courirsaltar : sauter

dormir a pierna suelta dormir à poings fermésestirar las piernas : se dégourdir les jambes
quebrarse una pierna se casser une jambe
LA RODILLA / LE GENOUX
arrodillarse s’agenouillerdoblar la rodilla mettre un genou à terre
ponerse de rodillas s’agenouiller

de rodillas à genoux
EL PIE / LE PIED
a pie : à piedde pie debout
en pie : deboutde pies a cabeza : des pieds à la tête
hacer pie : avoir piedperder pie : perdre pied
pies de cerdo : pieds de porcpies planos : pieds plats
al pie de la página : au bas de la pagedar pie : donner la réplique
al pie de la letra au pied de la lettreal pie del cañón : à pied d’œuvre
andar con pies de plomo : y aller doucementbuscarle (los) tres pies al gato : chercher midi à quatorze heures
a sus pies : je suis à votre servicecojear del mismo pie avoir les mêmes défauts
creer algo a pies juntillas : croire quelque chose dur comme feren pie de guerra sur le pied de guerre
no dar pie con bola faire tout de traverslevantarse con el pie izquierdo : se lever du pied gauche
no tenerse de ◊ en pie : ne plus tenir debout
EL TALÓN / LE TALON
talón de Aquiles : talon d’Achillepisarle a alguien los talones : talonner quelqu’un
 EL HOMBRO / L’ÉPAULE
a hombros : sur les épaulesencogerse de hombros hausser les épaules
arrimar el hombro : donner un coup de main
EL PECHO / LA POITRINE
a lo hecho, pecho : ce qui est fait est faita lo hecho, pecho : ce qui est fait est fait
a lo hecho, pecho : ce qui est fait est faithenchir el pecho de aire remplir ses poumons d’air
angina de pecho : angine de poitrine
LOS PECHOS ◊ LOS SENOS / LES SEINS
dar el pecho : donner le seintéter : mamar
donner à téter : dar de mamar
LA ESPALDA / L’ÉPAULE
caerse de espaldas : tomber à la renversecaerse de espaldas : tomber à la renverse
caerse de espaldas : tomber à la renversepor la espalda par-derrière
cubrirse las espaldas : protéger ses arrièresecharse algo sobre las espaldas se charger de quelque chose
hablar de uno a sus espaldas parler de quelqu’un dans son dosvolver la espalda a alguien : tourner le dos à quelqu’un
EL VIENTRE / LE VENTRE
hacer de vientre : aller à la sellebajo vientre : bas-ventre
EL FETO / LE FŒTUS
ser un feto : être laid comme un pou
EL HUESO / L’OS
estar en los huesos : n’avoir que la peau sur les osser alguien de carne y hueso : être quelqu’un d’humain
EL CRÁNEO / LE CRÂNE
ir de cráneo : se mettre le doigt dans l’œil
LA CARNE / LA CHAIR
en carne viva à vifentrado en carnes : bien en chair
metido en carnes bien en chaircarne de cañón : chair à canon
carne de gallina : chair de pouleser alguien de carne y hueso : être quelqu’un d’humain
EL NERVIO / LE NERF
ser puro nervio : être un paquet de nerfstener nervio : avoir du nerf
hacer algo con nervio : faire quelque chose avec énergieel nervio ciático : le nerf sciatique
tener nervios être nerveuxtener un ataque de nervios : avoir une crise de nerfs
poner los nervios de punta : taper sur les nerfstener los nervios de punta avoir les nerfs à vif
tener nervios de acero : avoir des nerfs d’aciercrispar los nervios : taper sur les nerfs
ser un manojo de nervios être un paquet de nerfsestar hecho un manojo de nervios avoir les nerfs en pelote
estar hecho una madeja de nervios : avoir les nerfs en boule
EL CEREBRO / LE CERVEAU
pensar : penserreflexionar : réfléchir

utilizar el cerebro : faire fonctionner sa cervelletener cerebro être loin d’être bête
EL CORAZÓN / LE CŒUR
latir : battre

no tener corazón : ne pas avoir de cœur, être sans cœurser de buen corazón : avoir bon cœur
de (todo) corazón : de tout cœurllevar el corazón en la mano : avoir le cœur sur la main

hablar con el corazón en la mano : parler à cœur ouvertpartir el corazón a alguien fendre le cœur à quelqu’un
ataque cardíaco ◊ al corazón : crise cardiaquecon el corazón latiente : le cœur battant
el pulso : le poulstomar el pulso : prendre le pouls
LA SANGRE / LE SANG
sangrar : saignersangrar por la nariz saigner du nez

de sangre caliente / fría : à sang chaud / froidsangre azul sang bleu
chuparle a alguien la sangre : saigner quelqu’un à blanchacerse mala sangre : ronger son frein
llevar algo en la sangre : avoir quelque chose dans le sangse le subió la sangre a la cabeza : il a vu rouge
sudar sangre : suer sang et eautener mala sangre être une teigne
tener sangre de horchata : avoir du sang de navetsangre fría : sang-froid
derramamiento de sangre effusion de sangquemarse la sangre de inquietud : se faire du mauvais sang
quemarse la sangre de inquietud se faire un sang d’encre
EL PULMÓN / LE POUMON
respirar : respirerla respiración : la respiration

a pleno pulmón : à pleins poumonsa pulmón libre : en apnée
contener la respiración : retenir son souffletener pulmones : avoir du coffre
tener fondo : avoir du soufflequedarse sin aliento : avoir le souffle coupé
EL ESTÓMAGO / L’ESTOMAC
digerir : digérer
estar fastidiado del estómago : avoir l’estomac barbouillé
EL HÍGADO / LE FOIE
tener hígados : avoir du cran
EL RIÑÓN / LE REIN
orinar : uriner

costar un riñón : coûter les yeux de la tête