a vista de pájaro : à vol d’oiseau
acostarse con las gallinas : se coucher comme les poules
coger el toro por los cuernos : prendre le taureau par les cornes
cuando las ranas tengan pelo : quand les poules auront des dents
dar gato por liebre : tromper quelqu’un
de noche todos los gatos son pardos : la nuit tous les chats sont gris
echar sapos y culebras : vomir des injures
el juego de la oca le jeu de l’oie
escurrirse como una anguila : s’échapper comme une anguille
hablar más que una cotorra : parler comme un perroquet
hacer el ganso : faire l’idiot
hay gato encerrado : il y a anguille sous roche
ir a paso de tortuga : marcher à pas de tortue
jugar a la gallinita ciega jouer à colin-maillard
lágrimas de cocodrilo : des larmes de crocodile
más vale un pájaro en la mano que cien volando : un tien vaut mieux que deux tu l’auras
matar dos pájaros de un tiro : faire d’une pierre deux coups
nadar como un pez : nager comme un poisson
papar moscas bayer aux corneilles
pelar un pollo : plumer un poulet
ponerse carne de gallina avoir la chair de poule
¿qué mosca te ha picado? : quelle mouche t’a piqué ?
sacudir las pulgas a uno : secouer les puces à quelqu’un
ser el gallito del pueblo : être le coq du village
una lengua viperina une langue de vipère