a vista de pájaro : à vol d’oiseau |
acostarse con las gallinas : se coucher comme les poules |
coger el toro por los cuernos : prendre le taureau par les cornes |
cuando las ranas tengan pelo : quand les poules auront des dents |
dar gato por liebre : tromper quelqu’un |
de noche todos los gatos son pardos : la nuit tous les chats sont gris |
echar sapos y culebras : vomir des injures |
el juego de la oca : le jeu de l’oie |
escurrirse como una anguila : s’échapper comme une anguille |
hablar más que una cotorra : parler comme un perroquet |
hacer el ganso : faire l’idiot |
hay gato encerrado : il y a anguille sous roche |
ir a paso de tortuga : marcher à pas de tortue |
jugar a la gallinita ciega : jouer à colin-maillard |
lágrimas de cocodrilo : des larmes de crocodile |
más vale un pájaro en la mano que cien volando : un tien vaut mieux que deux tu l’auras |
matar dos pájaros de un tiro : faire d’une pierre deux coups |
nadar como un pez : nager comme un poisson |
papar moscas : bayer aux corneilles |
pelar un pollo : plumer un poulet |
ponerse carne de gallina : avoir la chair de poule |
¿qué mosca te ha picado? : quelle mouche t’a piqué ? |
sacudir las pulgas a uno : secouer les puces à quelqu’un |
ser el gallito del pueblo : être le coq du village |
una lengua viperina : une langue de vipère |