¡Al loro!: être attentif à ce qui se passe | la basca: les potes |
un bocata : un sandwich | la bofia: les flics / la police |
el cheli: l’argot qui provient de l’argot de la drogue y du caló. Argot employé à Madrid | chungo: craignos |
colocarse: se caser | comer el coco a alguien: prendre la tête à quelqu’un |
comerse el coco: se prendre la tête | un cubata: un rhum Coca |
la cultura underground: la culture alternative | un currante: un bosseur |
el curro: le boulot | dabuten : beau / très beau |
un drogata: un camé | un fanzine: un magazine indépendant créé par des amateurs |
fardar: frimer | un guiri: un métèque / un étranger / un touriste |
hacer una movida: quitter le centre de Madrid pour s’approvisionner en haschisch ou en drogues en tous genres et revenir le consommer dans la capitale. (Wikipedia). | ir al talego: aller en taule |
un lenguaje enrollado: un langage branché | un madero: un flic |
molar: brancher – Este grupo me mola | montárselo: se débrouiller |
la Movida madrileña: nom donné au mouvement culturel créatif qui a touché l’ensemble de l’Espagne pendant la fin de la période de la transition démocratique espagnole, au début des années 1980, après la mort du général Franco. (Wikipedia) | la New Wave: genre musical des années 80 |
no tengo ni una pela: je n’ai pas un rond | un / una pasota: un / une je-m’en-foutiste |
el pasotismo: le je-m’en-foutisme | las pelas: les pesetas |
un porro: un joint (de marihuana) | progre: de progresista, de gauche |
un tío / una tía: un mec / une meuf | un / una titi: un mec / une meuf |
tomarse algo a chunga: prendre quelque chose à la rigolade | ¡tronco!: pour interpeller quelqu’un – tronco, ¿te vienes con nosotros? |