LOCUCIONES
ser aguacate con pan [amer] être insipide
ojos color de avellana yeux noisette
más seco que una avellana : sec comme un coup de trique
parecerse como un huevo a una castaña être le jour et la nuit
sacar las castañas del fuego tirer les marrons du feu
comer el coco prendre la tête / embobiner
comerse el coco : se prendre la tête
estar hasta el coco en avoir par- dessus la tête
dar fruto fructifier
por el fruto se conoce el árbol : on connaît l’arbre à son fruit
sacar fruto tirer profit
poner la guinda mettre la touche finale
de higos a brevas tous les trente-six du mois
más seco que un higo : sec comme un coup de trique
no valer un higo ne rien valoir
sacarle el jugo a una persona : presser quelqu’un comme un citron
sacarle el jugo al dinero tirer profit de son argent
estrujar a una persona como un limón : presser quelqu’un comme un citron
la manzana de Adán la pomme d’Adam
la manzana de la discordia : la pomme de la discorde
manzana podrida brebis galeuse
estar más sano que una manzana : se porter comme un charme
¡naranjas! : des clous !
apretar la nuez : tordre le cou
mucho ruido y pocas nueces : beaucoup de bruit pour rien
estar hecho una pasa être ratatiné
estar como una pera être comme un coq en pâte
no partir peras con nadie : faire cavalier seul
partir peras con una persona : être à tu et à toi avec quelqu’un
pedir peras al olmo demander la Lune
estar de mala uva : être de mauvais poil
entrar por uvas risquer le coup
meter uvas con agraces : mélanger les torchons et les serviettes