ser aguacate con pan [amer] : être insipide |
ojos color de avellana : yeux noisette |
más seco que una avellana : sec comme un coup de trique |
parecerse como un huevo a una castaña : être le jour et la nuit |
sacar las castañas del fuego : tirer les marrons du feu |
comer el coco : prendre la tête / embobiner |
comerse el coco : se prendre la tête |
estar hasta el coco : en avoir par- dessus la tête |
dar fruto : fructifier |
por el fruto se conoce el árbol : on connaît l’arbre à son fruit |
sacar fruto : tirer profit |
poner la guinda : mettre la touche finale |
de higos a brevas : tous les trente-six du mois |
más seco que un higo : sec comme un coup de trique |
no valer un higo : ne rien valoir |
sacarle el jugo a una persona : presser quelqu’un comme un citron |
sacarle el jugo al dinero : tirer profit de son argent |
estrujar a una persona como un limón : presser quelqu’un comme un citron |
la manzana de Adán : la pomme d’Adam |
la manzana de la discordia : la pomme de la discorde |
manzana podrida : brebis galeuse |
estar más sano que una manzana : se porter comme un charme |
¡naranjas! : des clous ! |
apretar la nuez : tordre le cou |
mucho ruido y pocas nueces : beaucoup de bruit pour rien |
estar hecho una pasa : être ratatiné |
estar como una pera : être comme un coq en pâte |
no partir peras con nadie : faire cavalier seul |
partir peras con una persona : être à tu et à toi avec quelqu’un |
pedir peras al olmo : demander la Lune |
estar de mala uva : être de mauvais poil |
entrar por uvas : risquer le coup |
meter uvas con agraces : mélanger les torchons et les serviettes |